“Accesar” es una mala traducción de la palabra ingresa “to Access” (acceder) Es utilizado de esta manera en Centroamérica.
La Real Academia de la Lengua Española (RAE) considera a esta, una forma incorrecta del verbo “acceder” comúnmente empleado para indicar el “acceso” mediante sistemas informáticos.
En el Diccionario Panhispánico de Dudas, de la misma academia, Acceder, se define así:
acceder. 1. ‘Consentir en lo que alguien solicita o propone’, ‘entrar a un lugar’ y ‘alcanzar o tener acceso a algo inmaterial’. Es intransitivo y se construye con un complemento con a: «Cantillo accedió a encabezar una rebelión» (Proceso [Méx.] 29.12.96); «En el boleto figurará el sector al que se podrá acceder» (Tiempos [Bol.] 4.3.97). En ningún caso debe suprimirse la preposición: «Corea del Sur accedió dar a Estados Unidos la oportunidad» (NHerald [EE. UU.] 21.4.97); debió decirse accedió a dar.
2. En gran parte de América, especialmente en México y el área centroamericana, se ha extendido el uso del verbo transitivo accesar (del ingl. to access) con el sentido de ‘acceder [a información o datos contenidos en un sistema informático]’: «El lector puede accesarla [la información] mediante un buscador que funciona con palabras claves» (Nación [C. Rica] 7.4.97).
En concreto, “accesar” es un anglicismo innecesario, que debe sustituirse por el verbo intransitivo español “acceder”
No hay comentarios:
Publicar un comentario